2024年3月13日下午,外语外贸学院杜艳红副院长在4402会议室主持了题为“法律文学经典外译与国际传播”的讲座。
本次讲座由广东外语外贸大学博士生导师、博士后合作导师赵军峰教授主讲。赵教授是全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,主持国家哲学社科基金项目及省部级科研项目多项,在外语类核心期刊发表论文50多篇,主编“十一五’国家级规划教材”《商务英语口译》,出版多部专著译著。
赵教授讲述了法律文学经典之质、法律文学经典外译之制、法律文学经典国际传播之治,从“质-制-治”三个方向分享了法律文学经典外译与国际传播。赵教授从法律文学的缘起讲到法律文学的本位,界定了“作为文学的法律、文学中的法律、有关文学的法律、通过文学的法律”这四个概念和范畴。他认为法律文学经典翻译过程中的“立格”,即建立规矩、建立规格、建设制度、树立标准,要遵循经典文学翻译中的法律敏感性、艺术审美性、道德伦理性、舆论导向性和民族特色性。 “传意”,即尽可能完整地传递出古代法律所承载的内涵和精髓,并要考虑到译本的文化性、法律性、文学性、读者性。在研究中,要确立大的语境、大的范畴、大的问题,并进行细部研究。赵教授结合法家经典、法律典籍、律学著作的多个翻译实例,阐述了文学外译驱动法治形象重构的必要性、侧重点和效果问题。
外语外贸学院院长李磊教授总结:赵教授系统阐述了法律与文学的共在、历史与现实的交通、知识与审美的并重、自我与他者的对话,让我们看到了高度、深度、宽度,为我们指出了新时代法律文学经典外译与国际传播的方向。
撰稿:孟继燕
审稿:李磊
关注微信号
©版权所有:星空网页版登录入口
广州校区:广州市广从九路1038号滨海校区:茂名市高地智慧城慧城三街8号
粤ICP备20000181号-1 网站技术支持:网络信息中心 | 新媒体内容审核:品牌运营中心